alejandro f. aguilar
 
 
Alejandro F. Aguilar (Camaguey, Cuba, 1958) an award-winning writer has spent the last 20 years of his life traveling the world from his home cities of Budapest (Hungary), Havana(Cuba) and Philadelphia (USA). In the latest stage of his never-ending trip, he splits his time writing, teaching Spanish Language and Literature at Temple University, pursuing his PhD degree, and trying to understand the human being under the world’s present circumstances. 


Alejandro has published a book of poetry entitled Tesituras (Espada Rota, Venezuela, 1994), two collections of short stories, Paisaje de Arcilla  (Letras Cubanas, 1997) and Figuras tendidas (Sanlope, 2000); one novel in Puerto Rico, La desobediencia (Plaza Mayor, 2003) and his most recent Casa de Cambio (Cursack Books, 2005). 

Aguilar’s writings have appeared in English in journals such as Metamorphoses  and Beacons. His stories are included in the anthologies New Short Fiction from Cuba (Northwestern University Press, Sept. 2007), New Cuban Fiction (Review of Contemporary Fiction, Dalkey Archive Press, Fall, 2006) and Cuba on the Edge (CCCP, United Kingdom, Dec. 2006). Ventana Abierta from Chile just published in Jan. 2008, a bilingual edition of Landscape of Clay.

Aguilar teaches Narrative Techniques and Creative Writing workshops and has given bilingual readings and/or lectures at Harvard, Barnard College, Anchorage Alaska University, Alfred College, the University of Connecticut, Emory, Villanova and Temple University. He has also given lectures on issues of international affairs at the World Affairs Councils. 
Paisaje%20de%20Arcilla.htmlReviews.htmlReviews.htmlshapeimage_2_link_0shapeimage_2_link_1shapeimage_2_link_2shapeimage_2_link_3
 
An excerpt from Casa de Cambio..

...me lancé a recibir la revelación de mi primer amanecer en Budapest, solo, desde un balcón a seis pisos sobre la calle. Adentro, los demás dormitaban en medio del vaho del alcohol y la grasa de cerdo. En ese instante sentí que estaba parado en un límite. A mis espaldas el pasado reciente. Frente a mí, el futuro incierto, en forma de una ciudad desconocida -y sin mar- que ya comenzaba a seducirme con la luz de un amanecer espectacular. Siempre he sentido una especial sensibilidad hacia esa hora en que comienza el día, cuando el entorno carece del maquillaje que le da el movimiento de la gente y los autos, cuando aún se escucha el frufrú de sábanas de la ciudad que despierta. Entonces recordé el poema que Marvin, mi hermano más joven, deslizara tímidamente en mi maleta apenas unos días atrás. Lo tituló “Situación”, creo que motivado por nuestras conversaciones a raíz de mi partida y el estado de cosas en la isla. Lo aprendí de memoria. Decía:          
        a mis espaldas, polvo
        al frente los caminos insospechados
        adonde me empujan los elementos
        arriba, la pregunta
        en un mare mágnum de posibles respuestas
        abajo, el alero
        el salto a lo impensado
        el basto césped desconocido
                               ¿húmedo?
“el salto a lo impensado…” La frase encajaba en esas horas de llegada y quién sabe, en las posibles sensaciones que podrían vapulearme durante mi  estancia en este país, a todas luces muy diferente al mío. Era el desasosiego frente al posible disfrute de lo
.